Что мне этот грязный Аккерман?

Иван Бунин: «Что мне этот грязный Аккерман?»
Немногочисленных мастеров слова, бывавших в Аккермане и оставивших о нем хотя бы несколько строк, в нашем городе поминают часто и охотно. По случаю цитируют пушкинских «Цыган», «Аккерманские степи» Адама Мицкевича или «Подорож до моря» Леси Украинки, вспоминают корифеев украинского театра и Максима Горького. Вот только в плеяде литературных знаменитостей прошлого, чтимых аккерманскими краеведами, что-то не доводилось встречать имени Ивана Алексеевича Бунина. А между тем выдающийся русский классик, писатель, поэт, почетный академик Петербургской Академии наук и лауреат Нобелевской премии по литературе 1933 года нашел в своем творчестве место и для нашего города.
Между 1906 и 1907 годами Иван Алексеевич, в то время уже признанный обществом лирический поэт, автор нескольких поэтических сборников, в том числе знаменитого «Листопада», за который он получил Пушкинскую премию, написал столь характерную для своего стиля поэтическую новеллу о путешествии в уездный городок на балагуле — традиционном еврейском тарантасе, нанимаемом обычно в те времена для поездки между деревнями и местечками в западных губерниях Российской империи.
Стихотворение, которое так и назвалось «Балагула», вошло в первое 6-томное Полное собрание сочинений Бунина, изданное в Петрограде в 1916 году, и затем воспроизводилось в большинстве поэтических сборников автора.

Балагула убегает и трясет меня.
Рыжий Айзик правит парой и сосет тютюн.
Алый мак во ржи мелькает — лепестки огня.
Золотятся, льются нити телеграфных струн.
«Айзик, Айзик, вы заснули!» — «Ха! А разве пан
Едет в город с интересом? Пан — поэт, артист!»
Правда, правда. Что мне этот грязный Аккерман?
Степь привольна, день прохладен, воздух сух и чист.
Был я сыном, братом, другом, мужем и отцом,
Был в довольстве… Все насмарку! Все не то, не то!
Заплачу за путь венчальным золотым кольцом,
А потом… Потом в таверну: вывезет лото!

Бывал ли Иван Бунин в Аккермане? В скупых биографиях русского классика, не очень-то чтимого советским литературоведами за его неприятие большевизма, нет тому документальных подтверждений. Однако трудно предположить, чтобы Иван Алексеевич, страстный любитель путешествий, живя в 1898 — 1900 годах в Одессе и разъезжая по дальним ее окрестностям (стихотворные строчки «Лиман песком от моря отделен, когда садится солнце за Лиманом, песок бывает ярко позлащен» — отзвуки тех путешествий), не бывал в Аккермане. И не только детальная прорисовка «Балагулы», возможная лишь на основе реальных путевых впечатлений, убеждает нас в этом. Как раз в это время Бунин переводил «Аккерманские степи» Адама Мицкевича. В отличие от своих предшественников на этом поприще (Петра Вяземского, Афанасия Фета и Апполона Майкова), скупых на эпитеты в отношении Днестра, он единственный перевел строку Мицкевича с ярким и образным прилагательным: «То за стальным Днестром маяк у Аккермана». Не потому ли, что автор «Темных аллей» и «Деревни» видел и Днестровский лиман, и Аккерман собственными глазами?

Автор: Донат Сарана

Нобелевский лауреат — Иван Бунин

Пост от shabolat

опубликовано сентября 16, 2013.
Просмотров. 407 views Times so far.

#




Поиск по сайту

Свежие записи

Навигация



http://matureamateur.us/