Ульфила

Ульфила – первый епископ готов

Готский арианский епископ Ульфила со своими помощниками сделал первый в истории перевод Библии на германский язык (Библия Ульфилы), после чего его изгнали из земель готов во время первой волны гонений на христиан, и он был поселен римским императором Констанцием II на правобережных землях нижнего течения Дуная, принадлежащих Риму. Ульфила работал над готским вариантом Библии с 350 года до самой своей смерти в 383 году, частично используя при этом фрагменты, уже переведенные другими миссионерами с латинского и греческого языков.

ulfila got

Ульфила

Вульфила (Ульфила; готск. Wulfila, лат. Ulfilas, Vulfilas, Gulfilas, Ulphilas) — епископ готов, легендарный создатель готского алфавита.

Лучше всего сохранившимся экземпляром Библии Ульфилы является Codex Argenteus («Серебряная Библия») – рукопись перевода для короля, написанная на пурпурном пергаменте серебряными и золотыми чернилами. Сам Ульфила был окрещен, по-видимому, еще при рождении, воспитывался в трехъязычной среде и получил отличное риторическое образование. Он придерживался арианских воззрений. Судя по всему, около 341 года состоялось его посвящение в сан епископа готов.
О христианизации остготов известно немного. Самыми поздними арианами считались готы времен Теодориха Великого, проживавшие в Паннонии. Что же касается вестготов, то они, создав свое королевство в Испании, в конце 6-ого века обратились в ортодоксальное христианство.

Епископ Вульфила объясняет готам Евангелие

 

Биография Ульфилы

Вульфила родился около 311 г. По свидетельству Филосторгия (начала V века), он не был чистокровным готом, а происходил от пленных христиан, вывезенных дунайскими готами около 267 г. во время одного из набегов на Малую Азию из местечка Садоголтины, в Каппадокии. Не подлежит, однако, сомнению, что его семья вполне сжилась с новой средой, так что сам Вульфила, родившийся и воспитавшийся в стране готов, может считаться членом готской народности. На это указывает и его чисто-готское имя (Wulfila, уменьшительное от Wulfs, волк; ср. нынешние немецкие фамилии Wolfel, Wölflein; формы Ulfila и т. д. возникли под влиянием греческой орфографии).
По словам его ученика Авксентия, епископа доростольского (то есть Силистрии), Вульфила до тридцатилетнего возраста был лектором при одной из немногочисленных христианских церквей в земле вестготов.
Около 341 г. он участвовал в посольстве, посланном его соотечественниками к императору Констанцию. Во время пребывания в Константинополе он был выбран епископом готов и рукоположён Евсевием Никомедийским не позже весны 341 г, времени смерти Евсевия.
Вернувшись на родину, он деятельно взялся за проповедь христианства. Когда около 348 г. в стране вестготов начались преследования христиан со стороны Атанариха, могущественнейшего из вестготских князей, то Вульфила, став во главе своих единоверцев, вывел последних через Дунай в Мезию. Император Констанций принял переселенцев очень ласково и отвел им земли около Никополя, где они основали общину с патриархальным устройством, во главе которой стоял сам Вульфила и, по его смерти, его преемники (см. «Готы мезийские»). В 360 г. он принимал, вероятно, участие в арианском синоде в Константинополе.
Когда православие стало вновь брать верх над арианской ересью, Вульфила, державшийся последней, по собственным его словам в завещании, всю свою жизнь тщетно старался побудить императора Феодосия к созыву собора для решения спора между православием и арианством. В 381 году был издан закон, по которому арианам запрещались диспуты по вопросам веры. Тем не менее, в 383 г. Феодосий сделал последнюю попытку примирить еретиков с православием, созвав синод в Константинополе, — к которому был приглашен и Вульфила. Явившись в Константинополь, последний умер здесь, вероятно, летом 383 года. По другому, менее вероятному мнению, его смерть последовала уже в 381 году.
Вульфила играет выдающуюся роль в истории своего народа. Его, апостола готов, император Констанций, сын Константина Великого, называл «Моисеем готов». Блестящие дарования и обширная учёность (он писал и проповедовал на трёх языках: готском, греческом и латинском) соединялись в нём с замечательной энергией. Не ограничиваясь пастырскою деятельностью, он играл и видную политическую роль. Но наиболее важным его делом, доставившим ему бессмертие, был его перевод Священного Писания на готский язык (см. «Готская Библия»).

Имея Священное Писание, а стало быть, и богослужение на родном языке, готы могли испытывать облагораживающее культурное влияние христианского учения. Перевод В. получил широкое распространение и перешёл ко всем другим отраслям готского народа. Дошедшие до нас отрывки его относятся к началу VI века и написаны в Италии, в эпоху высшего процветания остготской власти на полуострове. Когда именно Вульфила взялся за перевод Священного Писания, мы не знаем.
Тот факт, что он из лекторов — низшей церковной должности — был назначен непосредственно епископом, минуя степени дьякона и пресвитера, указывает, по-видимому, на то, что он уже до этого (341 г.) обратил на себя внимание высших сановников церкви каким-либо выдающимся делом: может быть, это был именно предпринятый им перевод Священного Писания. Мы не знаем также, перевёл ли он сам всю Библию. До нас дошли значительные отрывки всех четырёх Евангелий (Евангелие от Марка — целиком) и Посланий (2-е послание к Коринфянам — целиком), но лишь очень незначительные остатки перевода Ветхого Завета (книги Ездры и Неемии).
Некоторые факты, однако, указывают на существование перевода Пятикнижия Моисея, книги пророка Иезекииля и книги Маккавеев. По преданию, Вульфила перевёл все Священное Писание, за исключением книг Царств, так как он не хотел возбуждать ещё больше уже без того воинственный дух своего народа. Сохранившиеся отрывки Нового Завета во всех своих частях являют одинаковое искусство перевода и полное тождество в употреблении слов, постройке периодов и т. д.; они, несомненно, принадлежат одному и тому же переводчику, то есть именно Вульфиле, который, конечно, должен был начать работу с Нового Завета, как наиболее важной для его цели части Священного Писания.
С другой стороны, дошедшие до нас отрывки Ветхого Завета так сильно отступают в фразеологии и т. д. от Евангелий и Посланий, что нельзя не узнать в них руку другого переводчика. Конечно, возможно также, что отклонения внесены в этот текст позднейшей обработкой. Несомненно только, что Вульфиле принадлежит почин в переводе Библии на готский язык и что он лично перевёл, по крайней мере, Евангелие и часть Посланий. Едва ли он довёл начатое дело до конца; вероятно, он воспитал себе учеников и помощников, которые продолжали работу, предпринятую им. Ещё около 390 г. два готских священника (Sunnia и Frexela) обращаются к св. Иерониму с просьбой объяснить им некоторые вопросы касательно текста и перевода Псалтири; над переводом последней, очевидно, ещё трудились в то время, то есть уже после смерти Вульфилы. Предпринятая последним работа была не лёгкая.
Нужно было прежде всего создать азбуку, которая могла бы передавать все звуки готского языка и собственных имён, встречающихся в Священном Писании. Готы имели, правда, уже рунические письмена, но их, с одной стороны, было недостаточно, а с другой — их связь с обрядами языческого культа делала применение их при переводе Библии нежелательным. Вследствие этого Вульфила создал собственную азбуку, в основе которой лежат греческие письмена его времени, дополненные некоторыми знаками латинского и рунического алфавитов. Не зная еврейского языка, Вульфила перевёл Ветхий Завет с греческого перевода (Септуагинта), а Новый — с греческого оригинала, причём, однако, замечается и некоторое влияние латинского перевода.
Судя по дошедшим до нас отрывкам его перевода, Вульфила мастерски справился с своей трудной задачей и поборол все препятствия, состоявшие главным образом, с одной стороны, в необработанности готского языка, с другой — в образности и философской глубине библейской речи. Его перевод очень близок к оригиналу, хотя не подчиняется ему слепо. Ошибки и ложные толкования встречаются лишь очень редко. Вульфила сумел воспользоваться для своего труда всем богатством и разнообразием форм готского языка и создал, таким образом, образцовую германскую прозу, лёгшую в основу дальнейшего развития готской письменности.

 

Эту Библию перевёл Ульфила

Ульфила, известный также под готским именем Вульфила. Согласно историку Филосторгию, Вульфила был потомком пленников, взятых во время набега готов на Каппадокию (ныне — часть восточной Турции). Он родился около 311 года нашей эры, а спустя примерно 30 лет был посвящён в духовный сан Евсевием Никомидийским и обучен миссионерской работе среди готов.
«Он терпеливо перевёл с греческого языка на готский всю Библию, за исключением 3 и 4 книг Царств,— рассказывает историк Уилл Дюрант,— чтобы наставлять новообращённых и приумножать их число» («Эпоха веры», англ.). На сегодняшний день от рукописей Готской Библии уцелел лишь фрагмент книги Неемии и части Нового Завета.
Письменного готского языка не было. Поэтому Вульфила столкнулся при переводе с трудностью, потребовавшей от него исключительной изобретательности. Древние церковные историки приписывают Вульфиле создание готского алфавита, состоящего из 27 знаков и основанного главным образом на греческом и латинском алфавитах. Кроме того, в «Новой британской энциклопедии» (англ.) отмечается, что «он изобрёл в общегерманском языке христианскую терминологию, которая частично всё ещё употребляется».

Материал из Википедии

Рубрика: В мире, История | Метки:

Пост от shabolat

опубликовано июня 7, 2012.
Просмотров. 1 245 views Times so far.

Поиск по сайту

Навигация



http://matureamateur.us/